Comidas ecuatorianas mal traducidas

Una vez en el segmento gastronómico de un reconocido canal de TV preguntaron:

¿Cuál es el mote más criminal?

Y respondieron: el mote pillo, con risas de fondo.

Si en un noticiero hacen bromas de ese tipo, se imaginarán los memes que inundan las redes sociales. Aunque muchos no lo crean, o no lo acepten, algunos restaurantes también tienen malas traducciones, sacadas del traductor de Google literalmente.  Eso dificulta, de alguna manera, la selección de un plato. Estos son algunos ejemplos de esos platos que sufren malas traducciones y se transforman en memes.

Motepillo

Esta nota comienza con una imagen del motepillo (se escribe unido por el verbo pillao, que significa envolver, según la investigación de la historiadora gastronómica Nydia Vázquez), un plato típico cuencano que se trata de un tipo de maíz blanco con huevo revuelto. Las malas traducciones han hecho de las suyas con este plato que lo tildan de ladrón, por eso de pillo (que en Ecuador es similar a delincuente).

Motepillo is a traditional Ecuadorian dish of  hominy corn with scrambled eggs. 

Ceviche de chocho

Uno de los más controversiales en esto de las malas traducciones. Hace unos años se habló del Pussy Ceviche que salió a la luz en un tuit y luego fue llevado a Instagram. En realidad es ceviche de chochos, un plato que se come en varias regiones del país compuesto por chochos (un grano andino de alto valor nutritivo) con un picadillo de tomate y cebolla morada.

 

Ver esta publicación en Instagram

 

Una publicación compartida de El ChiChi Chivo Mayor (@markgonzalezmusic) el

Espumilla

Uno de los postres icónicos de la sierra ecuatoriana es la espumilla, que se trata de clara de huevo batida con frutas como guayaba o mora. De todas las tradicciones es la menos invasiva ya que se refiere a ella como pequeña espuma.

malas-tradicciones-espumilla

The espumilla it's made with fruit pulp, sugar and egg whites. Is more like a sweet mousse.

Seco de pollo

malas-traducciones-comida

Un clásico imperdible que es vendido bajo el nombre literal de Dry of Chicken. Se trata de pollo que curiosamente no tiene nada de seco, ya que se sirve en una salsa para acompañar el arroz. Dicen, y no lo hemos comprobado, que el seco se llama así porque en Ecuador el segundo plato (el que viene después de la sopa) se pedía por parte de los estadounidenses como second (segundo en inglés) y eso originó el nombre.

Esta es una pequeña muestra de esas malas traducciones de las cartas, pero hay muchas más. El problema de esto es que afecta, de alguna manera, la promoción turística para extranjeros, ya que las cartas no expresa realmente el potencial de la comida ecuatoriana. Este puede ser un texto que genere risas, pero realmente debe ser para analizar y tomar acciones que mejoren ese aspecto para impulsar una verdadera cultura culinaria.

No hay comentarios

Agregar comentario